Skip to main content Skip to search Skip to search


by (author) Naomi McIlwraith

Athabasca University Press
Initial publish date
May 2012
Canadian, General, Native American
About indigenous people or experiences , About Alberta , Author lives in Alberta
This eBook meets EPUB Accessibility 1.0 specification and W3C Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 A, at a minimum.
  • eBook

    Publish Date
    May 2012
    List Price

Alberta-published books are available through the Read Alberta eBook Collection and can be borrowed through Alberta public libraries. Click here to learn more about borrowing titles.

Library Ordering Options


Through poems that move between the two languages, McIlwraith explores the beauty of the intersection between nêhiyawêwin, the Plains Cree language, and English, âkayâsîmowin. Written to honour her father’s facility in nêhiyawêwin and her mother’s beauty and generosity as an inheritor of Cree, Ojibwe, Scottish, and English, kiyâm articulates a powerful yearning for family, history, peace, and love.

About the author

NAOMI McILWRAITH is an educator, poet, and essayist, with a mixed Cree, Ojibwe, Scottish, and English inheritance. She currently works at Grant MacEwan University and has held instructional positions at the University of Alberta and The King's University College.

Naomi McIlwraith's profile page

Editorial Reviews

“In a clear and engaging voice, McIlwraith provides an intriguing view of a woman and a writer navigating the pathways between the European literary tradition and the oral tradition of the First Nations and Métis, negotiating these two vastly different linguistic worlds.”

Jenna Butler, MacEwan University

“McIlwraith’s emotionally honest verse doesn’t feel as though she’s playing at being Indian. Instead, she’s giving fresh vital voice to an ancient tongue, telling her family’s unique multicultural story as authentically as possible. Just as importantly, she’s starting a fresh vital conversation about the painful, complicated history we share.”

“[McIlwraith] detours around historical attitudes, attempting to write in both [English and Cree], in a pilgrimage of transcribing and transliteration, circumventing the many obstacles of self and society in order to do so.”